湖南大学外国语学院教授,翻译学博士生导师,翻译传译认知研究所所长。
科研方面主持国家社科基金3项(完成2项,结题良好),教育部人文社科基金1项,省社科重点基金2项、省教改重点1项、省研究生教改1项等部省级项目17项、横向及其他项目共30项。主要研究方向包括翻译传译认知过程、机器翻译人机交互、翻译教育教学等研究领域。主持出版专著《建构主义基于项目的翻译能力培养研究》(湖南大学出版社)、《面向人工智能的翻译能力研究:理论方法与实证》(外教社)、《翻译认知与人机交互: 理论、方法与实证》(高教社)、译著《爱上湖南》(湖南文艺出版社)、《翻译技术实务》(湖南大学出版社)等10部,在Translation and Interpreting Studies,Interpreting and Translation Studies, Computers & Education, Journal of Specialized Translation, Across Languages and Cultures, Machine Translation, 《外语教学与研究》、《外国语》、《外语界》、《外语教学》、《外语电化教学》、《外语与外语教学》、《外语教学理论与实践》等SCI/SSCI、SSCI/A&HCI、EI、外语类/社科类CSSCI等核心期刊上发表论文60余篇。
教学方面近5年承担了本科生《英语文体学》、《时政英语翻译》、硕士研究生《翻译教学理论与实证》、《文学翻译鉴赏》和《翻译技术实务》,博士研究生《认知翻译研究专题》等课程,近5年独立指导本科生毕业论文28人、硕士生90人、博士生13人、博士后2人。
1988.07-1992.07 湖南大学英语系大学本科
1996.09-1999.01 湖南大学西语系硕士研究生
2003.09-2008.12 湖南师范大学外国语学院 博士研究生
1992.07- 湖南大学
1998.11-1999.11 日本千叶大学 文化交流
2005.08-2006.08 英国剑桥大学国家公派访问学者
2010.04-2010.05 美国迈阿密大学短期访问
2014.02-2014.08 美国UWM大学国家公派访问学者
2018.08-2018.09 英国杜伦大学国家公派博导短期访问学者
2020.01-2020.07 英国剑桥大学国家公派高级访问学者
(1)翻译认知 (2)机器翻译人机交互 (3)翻译教育教学理论与实证
(1)2022- 国家社科基金一般项目“面向人工智能的多语种翻译创新能力及其认知机制研究”(22BYY015,结题)
(2)2023-湖南省学位与研究生教育教改重点项目“AI时代外语研究生创新能力培养共同体建设理论与实践”(2022JGZD021,在研)
(3)2022- 湖南省普通高等学校教学改革重点项目“人工智能+立德树人”双涡驱动下高校外语创新人才培养模式研究(HNJG-2022-0039,在研)
(4)2019-2022国家社科基金一般项目“人工智能时代基于认知过程的翻译创新人才培养理论与实证研究” ( 19BYY104,结题良好)
(5)2013-2018 国家社科基金一般项目“基于PBL的翻译人才创新能力培养理论与实证研究”(13BYY165,结题)
(6)2013-2017 国家教育部新世纪优秀人才支持计划“高校翻译人才培养模式改革与质量提升之理论及实证研究”( NCET-13-0191,结题)
(7)2017-2020 湖南省社科基金重点项目“信息化时代高校翻译人才创新能力培养模式构建及实证研究”(17ZDB005,结题)
(8)2019-2022 湖南省学位与研究生教育教改研究项目“人工智能时代培养高校学生ICT能力的计算机辅助翻译教育模式构建研究”(2019JGYB066,结题)
(9)2018-2020湖南省科技厅科技发展计划专项基金“信息化时代机器翻译人机交互技术研究”(湘财教指[2017]131号)
(10)2018-2020 湖南大学创新教学项目“全英文课程项目”
(11)2021-2023湖南省研究生创新项目“技术赋能译者ICT素养培养模式构建及实证研究”(已结题)
(12)2022-2023 湖南省研究生创新项目“外宣文本文化专有项人译和机译译后编辑对比研究”(SIT项目)
(13)2018-2020 湖南省研究生科研创新重点项目“基于动态系统理论的译后编辑能力培养研究”(CX2018B160,以结题,优秀)
(14)2011-2017 教育部人文社科规划一般项目“项目式英语专业翻译能力发展模式研究”(11YJA740091,已结题)
(15)2021年湖南省研究生优质核心课程 “翻译技术实务”(已结题)
(16)2021-2023年湖南大学本科规划教材建设项目“人工智能时代翻译技术实务教程”(已结题,并出版教材)
(17)2017-2018 全国MTI教指委重点项目“MTI教师能力发展模型构建与实证研究”(MTIJZW201709,已结题)
(18)2012-2015 湖南省社科基金重点项目“依托项目的英语专业翻译能力培养模式及实证研究”(12ZDB074,已结题)
(19)2016-2018 湖南省研究生创新项目“构建教评合一的文本分析能力培养实验研究”(CK2017B150,已结题)
(20)2016-2018 湖南省学位与研究生教育改革项目“网络立体交互下研究生翻译能力培养模式创新与实证研究”(JG2016B024,已结题)
(21)2012-2015 省哲学社科基金“基于翻译功能学派的翻译能力发展实证研究”(11YJA740091,已结题)
(22)2012-2014 湖南省语言与认知研究基地项目“研究型大学翻译人才培养之教学实验研究”(已结题)
(23)2009-2011 省哲学社科基金“基于市场需求的英语专业翻译教育研究”(09YBA039,优秀结题)
(24)2009-2011 省普通高校教学改革项目“项目驱动下的培养大学英语学生自主学习能力的理论与实证研究”(已结题)
(25)2008-2010 省哲学社科基金“基于建构主义的翻译教学实证研究”(07YBA110,已结题)
(26)2007-2008 江南机械集团横向委托项目 西门子公司进口电子设备资料翻译(已结题)
(27)2015-2020 教育部深探中心横向委托项目 深空探测外文资料撰写、翻译
(28)2018-2020 三德科技横向委托项目 机器翻译外文资料撰写、翻译
(29)2018-2020 教育部深空探测中心横向委托项目 美国国防工业资料撰写、翻译
(30)2019.11-2019.12 湖南省办公厅委托翻译项目“爱上湖南”,2020.01出版译著《爱上湖南》,由湖南美术出版社出版,合译,主持人排名第一
论文
1. Yang Wenting, Muñoz Martín Ricardo, & Wang Xiangling. Individual metacognition in technology-assisted collaborative translation: comparing higher-and lower-achieving teams[J]. Humanities and Social Sciences Communications, 2025, 12(1): 1-10. (SSCI和A&HCI双收录, Q1)
2. Yang Wenting, Muñoz Martín Ricardo, & Wang Xiangling. Revisiting Grammatical Metaphor in Translation: New Insights from the English–Chinese Pair[J]. Metaphor and Symbol, 2025. (SSCI和A&HCI双收录, Q1)
3. Chen Guangjiao, & Wang Xiangling. Trainee translators’ reflective thinking across assessment as learning activities: An epistemic network analysis approach[J]. Thinking Skills and Creativity, 2025, 57: 101817. (SSCI收录, Q1)
4. Li Xiaoye, Wang Xiangling, & Lai Wentian. The Usability of Neural Machine Translation in Creative-Text Post-Editing: Evidence from Users’ Performance and Perception[J]. International Journal of Human–Computer Interaction, 2025: 1-12. (SSCI收录, Q1)
5. Peng, Xinyang, Wang, Xiangling, & Li, Xiaoye. When Student Translators Meet With Machine Translation: The Impacts of Machine Translation Quality and Perceived Self-Efficacy on Post-Editing Performance. SAGE Open, 2024, 14(4). (SSCI收录, Q1)
6. Peng Xuejiao, Wang Xiangling, & Chen Guangjiao. Text availability and the speaker’s visibility in simultaneous interpreting: effects on the process, product, and interpreters’ perceptions[J]. Perspectives, 2024: 1-18. (SSCI&SCI双收录, Q2)
7. Chen Guangjiao, Wang Xiangling, Wang Lyu. Developing assessment literacy among trainee translators: scaffolding self and peer assessment as an intervention[J]. Assessment & Evaluation in Higher Education, 2023, 48(6): 888-902. DOI: 10.1080/02602938.2022.2142515. (SSCI&SCI双收录, Q1)
8. Zhou Xiangyan, Wang Xiangling, Liu Xiaodong. The impact of task complexity and translating self-efficacy belief on students’ translation performance: Evidence from process and product data[J]. Frontiers in Psychology, 2022, 13: 911850. Frontiers of Psychology. DOI 10.3389/fpsyg.2022.911850. (SCIS&SCI双收录, Q1)
9. Lu Sha, Xiangling Wang, Shuya Ma. Investigating the relationship between online information seeking and translation performance among translation students: The mediating role of translation self-efficacy[J]. Frontiers in Psychology, 2022, 13: 944265. DOI 10.3389/fpsyg.2022.944265 (SCIS&SCI双收录, Q1)
10. Lyu Wang, Xiangling Wang. Building virtual communities of practice in post-editing training: A mix-methods quasi-experimental study. The Journal of Specialised Translation, 2021, 36b, 193-219 . (SSCI和A&HCI双收录,Q1)
11. Lu Sha, Xiangling Wang. Investigating the effectiveness of anonymous online peer feedback in translation technology teaching. The Interpreter and Translator Trainer, 2022,16(3): 325-347. DOI: 10.1080/1750399X.2022.2097984 (SSCI和A&HCI双收录,Q2)
12. Xiangling Wang, Tingting Wang, Ricardo Muñoz Martín, & Yanfang Jia. Investigating usability in post-editing neural machine translation: Evidence from translation trainees’ self-perception and performance, Across Languages and Cultures, 2021, 22(1): 100-123. doi: 10.1556/084.2021.00006 (SSCI和A&HCI双收录,Q2)
13. Zhenming Hu, Binghan Zheng & Xiangling Wang. The impact of a metacognitive self-regulation inventory in translator self-training: a pre-post study with English-Chinese translation students, The Interpreter and Translator Trainer, 2020: 1-20. doi: 10.1080/1750399X.2020.1844436 (SSCI和A&HCI双收录,Q2)
14. Yang, Yanxia, Xiangling Wang. Predicting student translators’ performance in machine translation post-editing: interplay of self-regulation, critical thinking, and motivation[J]. Interactive Learning Environments, 2020: 1-15. doi:1080/10494820.2020.1786407 (SSCI收录,Q1)
15. Wang, Lyu, Xiangling Wang. How to evaluate literary translations in the classroom context: through error analysis or scale-based method? Current Trends in Translation Teaching and Learning, E.7. 2020. (ESCI/EI收录)
16. Yang, Yanxia, Xiangling Wang & Qingqing Yuan. Measuring the usability of machine translation in the classroom context[J]. Translation and Interpreting Studies, 2020, 16(1): 101-123. doi: 10.1075/TIS.18047.YAN (SSCI和A&HCI双收录;A1级外文期刊)
17. Yang, Yanxia, Xiangling Wang. Modeling the Intention to Use Machine Translation for Student Translators: An Extension of Technology Acceptance Model[J]. Computers & Education, 2019, 133(MAY):116-126. doi: 1016/j.compedu.2019.01.015(SCIE和SSCI 双收录,Q1)
18. Jia, Yanfang, Xiangling Wang. How Does the Post-editing of Neural Machine Translation Compare with From-scratch Translation: A Product and Process Study[J]. The Journal of Specialized Translation, 2019(31):60-86. (期刊为SSCI和A&HCI双收录,Q1)
19. Jia, Yanfang, Xiangling Wang. Post-editing Neural Machine Translation versus Phrase-Based Machine Translation for English-Chinese[J]. Machine Translation, 2019, 33(1-2):1-21. doi: 10.1007/s10590-019-09229-6 (期刊为ESCI收录)
20. 王湘玲,王立阳. 不同话题熟悉度任务中译者认知资源分配研究——基于眼动、回溯报告和问卷等数据的多元互证[J], 《外国语》, 2025.(CSSCI收录,A3)
21. 王律,王湘玲. 人工智能时代的翻译教学研究:概念界定、逻辑框架与实践路径[J],《外语界》,2024,(06):83-90.
22. 王湘玲,李小叶,陈广姣.人工译文修改与机器翻译译后编辑的对比研究——来自键盘记录、反省法与调查问卷的证据[J]. 外语教学理论与实践,2024,(05):88-97.
23. 王湘玲,陈广姣,周祥艳.国际机器翻译译后编辑认知研究路线图(2011—2021)[J]. 外国语(上海外国语大学学报),2023,46(05):90-100.
24. 王湘玲,杨雯婷.面向高阶思维发展的翻译技术教学实证研究——基于认知、行为与情感特征的分析[J]. 外语界,2023,(04):16-24.
25. 王律,王湘玲.ChatGPT时代机器翻译译后编辑能力培养模式研究[J].外语电化教学,2023,(04):16-23+115.
26. 王湘玲,沙璐,杨雯婷.国际译者信息检索行为研究现状和趋势分析(2000-2022)——基于R语言Bibliometrix的可视化分析[J].湖南大学学报(社会科学版),2023,37(04):98-105.DOI:10.16339/j.cnki.hdxbskb.2023.04.012.
27. 王湘玲,沙璐.翻译问题解决能力培养实证研究——基于探究共同体模式[J].外语与外语教学,2023,(02):93-105+146-147.
28. 王湘玲,罗雨曦,王律.机器是否可以取代人类思考?——基于ChatGPT与有道翻译的对比研究[J].翻译研究,2024,(01):62-76.
29. 王湘玲,王立阳. 国际翻译过程研究前沿动态的可视化分析( 2001-2020) [J] ,《上海翻译》,2022(4): 17-22.
30. 王湘玲,沙璐. 基于动态评价理论的翻译技术教学评价模式构建[J].《外语界》,2021(05):58-65.
31. 王湘玲,王律. 翻译方向对信息加工过程及质量的影响——基于眼动和屏幕记录等数据的多元互证. 《外语教学与研究》, 128-139. (A2)
32. 王律,王湘玲.不同译语方向中译者认知资源分配研究[J].外国语(上海外国语大学学报),2021,44(06):113-121.(A3)
33. 王湘玲,赖思. 人工翻译与神经网络机器翻译译后编辑比较研究——基于隐喻翻译的眼动追踪与键盘记录数据[J].《外语教学理论与实践》, 2021,03,133-145.
34. 杨艳霞,王湘玲. 泛在学习时代译者思辨能力培养路径研究[J]. 《外语学刊》, 2020(05): 65-70.
35. 刘宏伟, 王湘玲. “人己通”外译模式与中国传统文化对外传播研究[J]. 《湖南大学学报(社会科学版)》, 2020,34(04): 99-106.
36. 王律,王湘玲,邢聪聪. 问题解决视角下的控制加工与译文质量研究[J].《外国语(A3)》,2019,42(06): 71-82.
37. 杨艳霞,王湘玲. 中外机译应用研究的可视化分析(1998-2018) [J].《上海翻译》, 2019(05): 33-39+95.
38. 王湘玲,王婷婷. 人工翻译与机器翻译译后编辑对比实证研究[J]. 《外国语言与文化》,2019, 3(04): 83-93.
39. 王湘玲,杨艳霞. 国内60年机器翻译研究探索——基于外语类核心期刊的分析[J]. 《湖南大学学报(社会科学版)》,2019,33(04): 90-96.
40. 胡珍铭,王湘玲. 评教整合的翻译教学模式构建与实践—以培养文本分析能力为导向[J]. 《外语界》,2018(06): 79-86.
41. 胡珍铭,王湘玲. 翻译能力本质的元认知研究[J].《外语教学理论与实践》, 2018(03): 91-97+62.
42. 王湘玲,贾艳芳. 21世纪国外机器翻译译后编辑实证研究[J].《湖南大学学报(社会科学版)》, 2018,32(02): 82-87.
43. 王湘玲,王律,尹慧.基于社交APP的翻译移动学习共同体模式构建与实验研究[J].《外语电化教学》, 2017(04): 31-37.
44. 王湘玲,胡珍铭,申丽文.学生译者与职业译者翻译元认知监控的因子分析[J].《外语教学与研究》, 2016, 48(01): 139-150+161.(A2级中文期刊)
45. 王湘玲,王律, 陈艳杰. 基于“翻译实验室”模式的学生译者ICT能力培养研究[J].《外语电化教学》, 2014(03): 68-74.
46. 王湘玲,胡珍铭,邹玉屏. 认知心理因素对口译策略的影响——职业译员与学生译员交替传译之实证研究[J].《外国语(上海外国语大学学报)》,2013, 36(01): 73-81.(A3级中文期刊)
47. 王湘玲,陈罗霞. 翻译认知过程视角下译者控制加工与自动化加工研究[J].《湖南大学学报(社会科学版)》,2013, 27(01): 105-108.
48. 王湘玲,胡珍铭. 口译认知过程中信息处理模型的图式诠释[J].《湖南大学学报(社会科学版)》,2011, 25(05): 107-110.
49. 王湘玲,莫娇,梁萍.电子翻译工具与EFL学生翻译工具能力之培养[J].《外语与外语教学》,2010(06): 75-78.
50. 王湘玲,朱玲玲,邬清明. 译者目的与翻译规范[J].《大连理工大学学报(社会科学版)》,2010, 31(03): 120-123.
51. 王湘玲,涂冰林.皮尔士的溯因逻辑与译者思维[J].《湖南大学学报(社会科学版)》,2009, 23(01): 105-109.
52. 王湘玲,贺晓兰. 项目驱动的协作式翻译教学模式构建[J].《外语教学》, 2008(05): 94-97.
53. 王湘玲,汤伟,王志敏. 西方翻译能力研究:回眸与前瞻[J].《湖南大学学报(社会科学版)》,2008(02): 103-106.
54. 王湘玲,危安,蒋坚松. 从口译会场人员看口译质量的一项实证研究[J].《外语与外语教学》,2008(03): 59-62.
55. 王湘玲,蒋坚松. 论从翻译的主体性到主体间性[J].《外语学刊》, 2008(06): 106-108.
56. 王湘玲,邹玉屏. 走向共生理想的生态美学[J]. 《求索》, 2008(09): 122-124.
57. 王湘玲,毕慧敏. 建构基于真实项目的过程教学模式——兼评《翻译能力培养研究》[J].《上海翻译》, 2008(02): 52-56.
58. 王湘玲,朱玲玲,蒋坚松. 译者的翻译决策研究[J].《湖南大学学报(社会科学版)》, 2007(04): 98-101.
59. 王湘玲,宁春岩. 从传统教学观到建构主义教学观——两种教学观指导下的英语教学对比研究[J]. 《外语与外语教学》,2003(06): 29-31.
60. 王湘玲,宁春岩. 基于建构主义理论的网络英语教学研究[J].《外语电化教学》,2002(03): 20-23.
61. 王湘玲. 建构主义理论在CALL中的应用研究[J]. 《湖南大学学报(社会科学版)》,2002, 16(03): 78-81.
62. Wang, Xiangling, Wenjuan Deng. 2021. The Effect of Task-based Post-editing Training on the Performance of Novice Translators in Journalistic Translation. The 7th International Conference on Translation Cognitive Research.Wuhan University of Technology, Wuhan.
63. Wang, Xiangling, Lyu, Wang. 2019. A Project-based Model for Developing Translator Competence: An Empirical Study Based on the Cognitive Process of Translation. International Conference on Translation Education. Beijing Foreign Studies University, Beijing.
64. 王湘玲,沙璐. 2019. 基于动态评估模式的计算机辅助翻译教学实证研究——以译者ICT素养为导向. 第二届翻译教育国际研讨会,香港中文大学,深圳.
65. Wang, Xiangling, Lyu, Wang. 2018. An Eye-tracking Research of Cognitive Resources in Different Translation Directions. Theories, Methods, Designs and Issues of Cognitive Neuroscience of Translation. Durham University, UK.
66. 王湘玲,沙璐. 2017. 吉拉里翻译教育思想评析. 2017年湖南省翻译工作者协会,湖南师范大学,长沙.
67. Wang, Xiangling, Lyu, Wang. 2016. Cognitive Processing in Translation Process: Differences across Levels of Expertise. 7th International Conference on Language, Culture and Mind. Hunan University, Changsha.
著作((含专著、教材、译著、软件著作权)
1. 《翻译认知与人机互动:理论、方法与实证》,专著,商务印书馆,2025
2. 《非洲绿色发展指数与中非绿色发展合作报告(2024)》(翻译),2024
3. 《建构主义的项目式翻译能力培养研究》, 专著, 湖南大学出版社,2012-3
4. 《翻译能力理论、方法与实证》,专著,上海外语教育出版社,2022
5. 《机器翻译人机交互与翻译认知》,专著,中国社会科学出版社,2023
6. 《商务英语阅读(精读本)》, 新世纪网络课程教材,主持, 清华大学出版社,2006-12
7. 商务英语阅读教学软件, 软件著作权登记号2006SR02612, 主持,2006-12
8. 《论美国研究型大学的建设》,译著,湖南大学出版社,合译,2016-3
9. 《美国国防工业对风云世界的战略应对》,译著,国防工业出版社,合译并 列第一,2020
10. 《瓦尔登湖》,译著,广州花城出版社,独译,2020
11. 《爱上湖南》,译著,湖南美术出版社,合译(排名第一),2019
12. 教育部深空探测中心委托项目:“深空探测资料搜索、翻译与可行性报告”
13. 湖南省三德科技股份有限公司委托项目:“湖南省三德公司机器翻译人机交 互资源开发共建研究”
14. 《解密好奇号——火星巡视探测器任务与设计》,中国宇航出版社(合编), 2021
15. 《翻译技术实务教程》,湖南大学出版社(主编),2022
1.湖南省“芙蓉学者”特聘教授(2024)
2. 湖南省“优秀研究生导师”(2023)
3. 全国宝钢教育奖优秀教师奖(2022)
4. 湖南省科技厅“机器翻译人机交互”创新人才(2019)
5. 教育部“新世纪优秀人才”计划(2013)
6. 湖南大学2025届优秀毕业研究生指导老师(博士生王立阳、硕士生张秀悦)
7. 2024年湖南省优秀硕士毕业论文(硕士生马姝雅)
8. 2024年湖南省优秀硕士毕业论文 (硕士生彭婉娟)
9. 2023年湖南省高校优秀毕业研究生导师(学生沙璐)
10. 2023-2024年度优秀研究生(博士生王立阳、硕士生张秀悦)
11. 2022年高等学校(本科)外语课程思政优秀教学案例征集与交流活动:全国优秀教学案例二等奖 (王律,胡凌,王湘玲)
12. 2022年湖南省普通高等学校课程思政教学竞赛中荣获: 外语类一等奖(王律,胡凌,王湘玲)
13. 2022年湖南省优秀硕士毕业论文(王婷婷)
14. 2022年外国语学院优秀本科生毕业论文刘毓
15. 2022年湖南大学优秀博士毕业论文贾艳芳
16. 2022年湖南大学优秀硕士毕业论文王婷婷
17. 2022年湖南高等教育教学成果奖二等奖“‘人工智能+思政教育’双涡轮驱动下外语类研究生创新能力培养模式构建与实践”,排名第一。
18. 2019年获第四届湖南省教育科学研究优秀成果奖一等奖,成果名称“机器翻译译后编辑人才培养之“共同体模式”探索与实践”,排名第一。
19. 2019年获博士生国家级奖学金指导老师荣誉证书
20. 2019年获硕士生国家级奖学金指导老师荣誉证书
21. 2018年获硕士生国家级奖学金指导老师荣誉证书
22. 2017年获湖南省优秀硕士毕业生指导老师荣誉证书
23. 2016年“国家级资源共享课”,排名第三。
24. 2013年获湖南大学优秀硕士学位论文(《背景知识图式对口译策略能力影响的实证研究》)指导老师荣誉证书
25. 2013年获湖南大学本科毕业设计(论文)(《口语策略与雅思口语考试成绩的相关性研究》)优秀指导教师荣誉证书
26. 2012年获湖南省优秀硕士学位论文指导教师荣誉证书
27. 2011年获湖南大学优秀硕士学位论文(《基于社会符号学翻译法的科普翻译功能对等研究》)指导老师荣誉证书
28. 2010年获湖南省外国语言与翻译优秀成果奖
29. 2010年“大学英语”课程被评为国家精品建设课程
30. 2010年获湖南大学优秀硕士学位论文(《市场导向的英语专业本科翻译教学:以译者能力为中心的模式 》)指导老师荣誉证书
31. 2009年获湖南大学优秀硕士学位论文(《学生译者与职业译者翻译过程对比实证研究》)指导老师荣誉证书
32. 2009年获湖南大学优秀硕士学位论文(《在翻译项目中培养EFL学生职业能力的实证研究》)指导老师荣誉证书

基本信息