担任硕士生导师、博士生导师、博士后合作导师。
主要研究领域:多模态话语分析、语料库语言学、系统功能语言学、翻译研究、国际传播。
团队目前成员:博后1人(Bjorn Age Blix,香港城市大学博士毕业, 挪威籍),在读博士3人,在读硕士9人(学硕4人,专硕5人)。
招收:功能语言学、多模态社会符号学、国际传播、翻译学方向博士后。
功能语言学、多模态社会符号学、国际传播、翻译学方向博士。
功能语言学、多模态社会符号学、国际传播、翻译学方向学硕。
翻译专业硕士(MTI)。
截止目前,主持国社科项目3项,教育部学位与研究生教育发展中心主题案例项目1项,科技部外国专家项目2项,湖南省哲社科重点项目、一般项目各1项,湖南省教育厅重点项目1项,湖南省学位与研究生教育改革研究项目1项,湖南省教育厅研究精品课程建设项目1项,主讲湖南大学研究生精品课程、研究生课程思政示范课程。发表中英文学术论文30余篇。出版学术专著2部,译著2部。
前期发表成果涉及语言学(Lingua,Language Sciences)、翻译研究(Target, Babel)、话语分析(Text & Talk)、多模态研究(Visual Communication,Social Semiotics)、新闻传播学(Journalism, Journalism Studies),在跨学科研究领域积累了一定的学术经验。
2017 Department of Linguistics, Macquarie University, Sydney, Australia.
2017.9至今,湖南大学,湖南 长沙;
2010-2014, 湖南工程学院,湖南 湘潭;
1. 系统功能语言学,语料库语言学。
2. 多模态话语分析与国际传播学研究:
a. 中外英文媒体的话语分析与国家形象塑造。
b. 中国传统文化和文学以图片、电影、戏剧等方式进行的传播。
3. 翻译研究。
于海玲. 2023. 《中国文化文本的多模态社会符号学研究 》,国家社科基金项目,23FYYB031。
于海玲. 2020. 《中国成功应对重大突发事件国际话语中情感的多模态译写与传播效果研究》,国家社科基金项目,20VYJ012。
于海玲. 2018. 《禅文化西渐进程中<六祖坛经>多模态译介研究》,国家社科基金项目,18CYY013。
于海玲. 2023. 《解码多模态文本翻译,助力传统文化对外传播》,教育部学位与研究生教育发展中心主题案例,ZT-231053222.
于海玲. 2024. 《中国传统文化多模态国际传播与人才培养》,科技部外国文教专家项目。
于海玲.2022. 《中国科技创新话语多模态国际传播与人才培养》,科技部外国文教专家项目。
于海玲. 2023. 《美国主流媒体涉华他译行为与对策研究》,湖南省哲社科基金重点项目,23ZDB047。
于海玲. 2019.《女书的图、文、乐国际化推介研究》,湖南省哲社科青年项目,19YBQ034。
于海玲. 2023. 《中国科技创新国际话语能力的建构与提升研究》,湖南省教育厅重点项目,23A0035。
于海玲. 2020. 《视觉文化时代MTI专业研究生多模态翻译能力的培养与提高研究》,湖南省学位与研究生教育改革研究项目,2020JGYB055。
于海玲. 2019. 《视觉文化背景下MTI<影视翻译>课程》,湖南省教育厅研究生教学平台项目。
于海玲. 2019. 《影视翻译课程》,湖南大学研究生精品课程建设项目。
指导国家级本科生大学生创新项目:
1)《英美原创文艺作品中猴王及其所代表的中国文化形象研究》,2021-2023(优秀结项,二等奖)。
2)《女书婚嫁文化的多模态社会符号学研究》,2019-2021(优秀结项)。
专著:
1. 于海玲. 2025. 《系统功能视角下的翻译探索:以<六祖坛经>多模态译介为例》,上海外语教育出版社。
2. 于海玲. 2024. 《情感的多模态研究:基于突发事件的国际话语传播》,光明日报出版社。
3. Yu, Hailing. 2019. Recreating the Images of Chan Master Huineng: A Systemic Functional Approach to Translations of the Platform Sutra, Sheffield: Equinox.
译著:
1. 杨清平 & 于海玲 (翻译). 2012. 《ICR博物馆质量与标准提升指南》. 北京:译林出版社.
2. 黄磊 & 于海玲 (翻译). 2013. 《博物馆观众服务手册》. 北京:外语教学与研究出版社.
论文:
2024
1. Yu, Hailing & Zhu, Yuzhi. The making of good news: Discursive construction of good news through news values. Journalism Studies.
2. Yu, Hailing & Luo, Ao. A different image? Scientists in Chinese films. Public Understanding of Science.
3.Yu, Hailing & Yu, Yang. Scientists in the news photos: Photographic portraits of scientists in China (1949-2022). Public Understanding of Science.
4.范梓锐,于海玲. 美学取向:翻译中一个古老而崭新的话题. 外语与外语教学,2024(1):111-117.
5.Yu, Hailing & Kellogg, David. Parables and Miracles: Vygotsky and the Evolution of Magic Brush Ma Liang. Culture & Education, accepted.
2023
1. Yu, Hailing & Liu, Siyang. The pandemic in our country and the pandemic in their countries: News values and media coverage of the covid-19 pandemic. Journalism Studies.
2.Yu, Hailing & Nan Wang. What happened to the modal expressions? Modality in translating Chinese texts into English, Lingua.
3.Yu, Hailing & Kellogg, David. Hot Wind, Cold Sun: Kuhn, Vygotsky, Halliday and Metaphors in Science and Science Education. Integrative Psychological and Behavioral Science.
4.Liu, Siyang & Hailing Yu*. What is newsworthy about Covid-19? A corpus linguistic analysis of news values in reports by China Daily and The New York Times. Humanities & Social Sciences Communications.
2022
1. Yu, Hailing, et al. Fighting terrorism, fighting the West: Them vs. Us appraisal in China's discourse on terror. Text & Talk.
2. Chen, Shu-kun, Xuan, Winfred W. & Yu, Hailing. Applying systemic functional linguistics in translation studies: A research synthesis. Babel.
3.海玲,颜烨. 电影叙事中复现元素与角色识别的突显关联——以非遗女书的视听呈现为例. 燕山大学学报。
2021
1. Yu, Hailing & Chen, Guangfeng. Their floods and our floods: News values of flood photo galleries of Associated Press and Xinhua News Agency, Journalism.
2. Yu, Hailing & Yan, Ye. Legitimation in documentary: Modes of representation and legitimating strategies in The Lockdown: One Month in Wuhan. Visual Communication.
3. Yu, Hailing. Verbal art in translation: A Hasanian perspective on The River Merchant's Wife: A Letter. Language Sciences. 4. Li, Xueying & Yu, Hailing*. Parataxis or hypotaxis: Choices of taxis in Chinese-English translation. Lingua.
2020
1. Yu, Hailing. A cultural icon or a rebellious thinker: Chan master Huineng in theatrical resemiotization, Visual Communication.
2. Yu, Hailing & Yang, Tianyu. Loving mother vs. controlling mother: Visual attitude and reading positions in the short film Bao. Social Semiotics.
3. Yu, Hailing. & Wu, Canzhong. Translation as re-instantiation: An investigation of verbal projection. In Language in Action: SFL Theory across Contexts, edited by Miria Estela Brisk & Mary Schleppegrell. Sheffield and New York: Equinox.
4.Yu, Hailing. & Wu, Canzhong. Functions of pronoun ‘we’ in the English translations of Chinese government reports. In Advances in Discourse Analysis of Translation and Interpreting, edited by Binhua Wang & Jeremy Munday. London: Routledge.
2019
1.于海玲. 2019. ‘禅’ 的坎坷西行路:‘Zen’ 还是 ‘Chan’. 燕山大学学报,(5): 23-28.
2. Yu, Hailing. 2019. One page, two stories: Intersemiotic dissonance in a comic adaptation of Journey to the West, Social Semiotics.
3. Yu, Hailing. & Wu, Canzhong. 2019. Text complexity as an indicator of translational style: A case study. Linguistics and the Human Sciences.
4.Wu, Canzhong & Hailing Yu.2019.What are ‘we’ doing in the English translation of the Chinese government reports. Systemic Functional Linguistics at the crossroads: Intercultural and contrastive descriptions of language, 47-55. Salamanca, Spain.
2018
1. Yu, Hailing. & Wu, Canzhong. 2018. Images of the Chinese government projected in its work reports: Transformation through translation. Lingua.
2. Yu, Hailing. & Wu, Canzhong. 2018. Attitude as mediation: Peritextual commentary in the translation of the Platform Sutra, TextT & Talk.
2017
1.Yu, Hailing. 2017. “How should Huineng speak? Text complexity in translations of the Platform Sutra”. New Voices in Translation Studies.
2.Yu, Hailing. & Wu, Canzhong. 2017. “Recreating the image of Chan master Huineng: The role of personal pronouns”. Target.
3.Yu, Hailing. & Song, Zhongwei.2017.“Picture-text congruence in translation: Images of the Zen master on book covers and in verbal texts”. Social Semiotics.
2016
1.Yu, Hailing. & Wu, Canzhong. 2016. “Same Chan master, different images: A multi-functional analysis of the story of Huineng and its translations”. Journal of Translation Studies (KAT).
2.Yu, Hailing. 2016. “Recreating the image of Chan master Huineng: An interpersonal approach”. Transactions of Modern Languages. 3.Yu, Hailing. & Guo, Shangxing. 2016 “The master said, the master exclaimed: Reporting verbs and image of Huineng in translations of the Platform Sutra”. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies. 4.Yu, Hailing. & Wu, Canzhong. 2016. “Recreating the image of Chan master Huineng: The roles of mood and modality”. Functional Linguistics.
Before 2016
1.于海玲. 2014. 发生在文化之间的翻译:关于中间文化的思辨. 牡丹江师范学院学报, (1): 118-119.
2.于海玲. 2011. <坛经>中比喻手段的运用及英译. 和田师范学院学报, (3): 65-67.
3.于海玲. 2009. 童话翻译对译者的特殊要求. 赤峰学院学报, (11): 122-124. 4.于海玲. 2009. 从“目的论”角度分析<鲁宾逊漂流记>三种译本. 长春大学学报, (11): 49-51.
5.于海玲. 2009.从详细度纬度看汉语诗词的英译. 湖南工业职业技术学院学报, (3): 86-88.
会议主旨发言
1.2024. 07,第49届系统功能语言学大会,主旨发言,澳大利亚新南威尔士大学。 2.2024. 02,首届吉达功能语言学与多模态研究会议,工作坊主讲人,主旨发言,沙特阿拉伯吉达大学(线上)。
3.2023.11,第七届华中学术传播论坛,主旨发言,华中师范大学。
2024,湖南省芙蓉计划-湖湘青年英才
2023,湖南省研究生翻译比赛三等奖指导老师
2023,湖南省双带头人标兵
2022,湖南省研究生翻译比赛一等奖指导老师
2022,湖南省优秀硕士论文指导老师
2020,湖南大学岳麓学者晨星岗
2019,湖南省高校青年骨干教师培养对象
2018,湖南大学外国语学院优秀科研工作者

基本信息